Education is the greatest equalizer of all
The Silent Polyglot: Why AI Knows Zomi When Google Translate Doesn’t
If you go to Google Translate today and look for Zomi (or Tedim/Chin), you won’t find it. The official list stops at languages like Mizo or Burmese. Yet, if you open a modern AI tool like ChatGPT, Claude, or Gemini and type “Na dam maw?”, it will likely respond fluently.
This strange discrepancy exists because Google Translate and modern AI (Large Language Models) are built on two completely different technologies.
To understand why the AI knows Zomi, we must examine how it was trained.
Google Translate (The Dictionary Approach): Google Translate employs a technology known as Neural Machine Translation (NMT). To add a language to its official list, Google needs a massive, clean dataset of “matched pairs.” They need millions of sentences where Sentence A in English matches Sentence B in Zomi perfectly.
Modern AI (The Library Approach): AI models (LLMs) are not trained to translate; they are trained to predict the next word. They were fed the entire public internet—petabytes of text, including Facebook posts, news articles, PDFs, and blogs.
How did the AI learn Zomi if there are no textbooks for it? The answer lies in the specific digital footprint of the Zomi community.
AI models are voracious readers of specific types of content where Zomi is highly present:
Zomi belongs to the Sino-Tibetan language family (specifically the Kuki-Chin branch).
Even if an AI hasn’t seen enough Zomi text to be perfect, it has seen billions of sentences in related languages like Mizo, Burmese, or Thadou.
If the AI works, why doesn’t Google just add it?
Reliability vs. Creativity.
While it is impressive that AI can speak Zomi, users must be aware of a significant flaw: Dialect Mixing.
The term “Zomi” encompasses a wide variety of dialects and related languages (Tedim, Paite, Thadou, etc.). Because the AI scraped the internet indiscriminately, it sometimes struggles to distinguish between these subtle variations.
The most fascinating technical aspect of this capability is something computer scientists call Zero-Shot Translation.
In traditional programming, if you want a computer to translate English to Zomi, you must write code that connects the two. However, modern AI often performs translations between language pairs it has never explicitly seen connected before.
While Google Translate is the most famous tool, the Zomi community should keep an eye on Meta (Facebook).
Meta has launched an initiative called “No Language Left Behind” (NLLB). Because Facebook is the primary internet platform for many Zomi speakers, Meta has access to more Zomi training data than Google does.
The current AI capability is accidental—it happened because Zomi speakers are active online. To get Zomi listed officially on Google Translate, the process needs to become intentional.
Google requires “parallel corpus” data—clean, verified sentences. The community can accelerate this process through:
The fact that Zomi exists in the “mind” of an AI before it exists in the database of Google Translate is a testament to the vitality of the Zomi people. A language doesn’t need a government or a tech giant to validate it; it only needs speakers who use it, share it, and keep it alive online.
The AI didn’t learn Zomi because a corporation told it to. It learned Zomi because the Zomi people refused to be silent.
Or copy link